Wen yan yu ti yu wen xue fan yi : wen yan zai wai Han fan yi zhong de shi yong xing yan jiu = Classical Chinese and literary translation : applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese /
Saved in:
| தலைமை எழà¯à®¤à¯à®¤à®¾à®³à®°à¯: | |
|---|---|
| வடிவமà¯: | பà¯à®¤à¯à®¤à®•ம௠|
| மொழி: | Chinese |
| வெளியீடபà¯à®ªà®Ÿà¯à®Ÿà®¤à¯: |
Shanghai :
Shanghai wai yu jiao yu chu ban she,
2009.
|
| பதிபà¯à®ªà¯: | Di 1 ban. |
| தொகà¯à®¤à®¿: | Wai jiao she bo xue wen ku
|
| பகà¯à®¤à®¿à®•ளà¯: | |
| கà¯à®±à®¿à®¯à¯€à®Ÿà¯à®•ளà¯: |
கà¯à®±à®¿à®šà¯à®šà¯Šà®²à¯ இணை
கà¯à®±à®¿à®¯à¯€à®Ÿà¯à®•ள௠இலà¯à®²à¯ˆ, இநà¯à®¤ கà¯à®±à®¿à®šà¯à®šà¯Šà®²à¯à®²à¯ˆ à®®à¯à®¤à®²à®¿à®²à¯ பதிவ௠செயà¯à®¯à¯à®™à¯à®•ளà¯!
|
| LEADER | 02896cam a2200517 a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 014527550-7 | ||
| 005 | 20170215133138.0 | ||
| 008 | 090528s2009 cc b 000 0 chi d | ||
| 010 | |a 2010393756 | ||
| 020 | |a 9787544613149 | ||
| 020 | |a 7544613143 | ||
| 035 | 0 | |a ocn489625160 | |
| 040 | |a CNPIT |b eng |c CNPIT |d DLC |d OCLCF |d OCLCO |d OCLCQ | ||
| 042 | |a lccopycat | ||
| 043 | |a a-cc--- | ||
| 050 | 0 | 0 | |a P306.8.C6 |b C52 2009 |
| 100 | 1 | |6 880-01 |a Chen, Zhijie, |d 1970- | |
| 245 | 1 | 0 | |6 880-02 |a Wen yan yu ti yu wen xue fan yi : |b wen yan zai wai Han fan yi zhong de shi yong xing yan jiu = Classical Chinese and literary translation : applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese / |c Chen Zhijie zhu. |
| 246 | 3 | 0 | |6 880-03 |a Wen yan zai wai Han fan yi zhong de shi yong xing yan jiu |
| 246 | 3 | 1 | |a Classical Chinese and literary translation : |b applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese |
| 250 | |6 880-04 |a Di 1 ban. | ||
| 260 | |6 880-05 |a Shanghai : |b Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, |c 2009. | ||
| 300 | |a vi, ii, 323 pages ; |c 21 cm. | ||
| 336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a unmediated |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a volume |b nc |2 rdacarrier | ||
| 490 | 0 | |6 880-06 |a Wai jiao she bo xue wen ku | |
| 504 | |a Includes bibliographical references (pages 314-323). | ||
| 650 | 0 | |a Translating and interpreting |z China. | |
| 650 | 0 | |a Translating and interpreting. | |
| 650 | 0 | |a English language |x Translating into Chinese. | |
| 650 | 0 | |a Japanese language |x Translating into Chinese. | |
| 650 | 7 | |a English language |x Translating into Chinese. |2 fast | |
| 650 | 7 | |a Japanese language |x Translating into Chinese. |2 fast | |
| 650 | 7 | |a Translating and interpreting. |2 fast | |
| 651 | 7 | |a China. |2 fast | |
| 880 | 1 | |6 100-01 |a 陈志杰, |d 1970- | |
| 880 | 1 | 0 | |6 245-02 |a 文言语体与文學翻译 : |b 文言在外汉翻译中的适用性研究 = Classical Chinese and literary translation : applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese / |c 陈志杰著. |
| 880 | 3 | 0 | |6 246-03 |a 文言在外汉翻译中的适用性研究 |
| 880 | |6 250-04 |a 第1版. | ||
| 880 | |6 260-05 |a 上海 : |b 上海外语教育出版社, |c 2009. | ||
| 880 | 0 | |6 490-06 |a 外教社博学文库 | |
| 880 | |6 520-00 |a 本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用, 通过援引, 分析大量名家翻译实例指出, 无论词语和句子的翻译, 源文本风格的再现, 还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现, 文言都具有较大的利用价值, 有助于忠实地传译源文本的内客. 再现其内在的文学艺术性. 因此, 文言及其文学传统在外汉翻译中的回归, 将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项, 对提高文学翻译的质量有积极的影响. | ||
| 880 | 1 | |6 700-00 |a 陈志杰. | |
| 988 | |a 20151112 | ||
| 906 | |0 OCLC | ||


