Wen yan yu ti yu wen xue fan yi : wen yan zai wai Han fan yi zhong de shi yong xing yan jiu = Classical Chinese and literary translation : applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese /

Saved in:
நூற்பட்டியல் விவரங்கள்
தலைமை எழுத்தாளர்: Chen, Zhijie, 1970-
வடிவம்: புத்தகம்
மொழி:Chinese
வெளியீடப்பட்டது: Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2009.
பதிப்பு:Di 1 ban.
தொகுதி:Wai jiao she bo xue wen ku
பகுதிகள்:
குறியீடுகள்: குறிச்சொல் இணை
குறியீடுகள் இல்லை, இந்த குறிச்சொல்லை முதலில் பதிவு செய்யுங்கள்!
LEADER 02896cam a2200517 a 4500
001 014527550-7
005 20170215133138.0
008 090528s2009 cc b 000 0 chi d
010 |a  2010393756 
020 |a 9787544613149 
020 |a 7544613143 
035 0 |a ocn489625160 
040 |a CNPIT  |b eng  |c CNPIT  |d DLC  |d OCLCF  |d OCLCO  |d OCLCQ 
042 |a lccopycat 
043 |a a-cc--- 
050 0 0 |a P306.8.C6  |b C52 2009 
100 1 |6 880-01  |a Chen, Zhijie,  |d 1970- 
245 1 0 |6 880-02  |a Wen yan yu ti yu wen xue fan yi :  |b wen yan zai wai Han fan yi zhong de shi yong xing yan jiu = Classical Chinese and literary translation : applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese /  |c Chen Zhijie zhu. 
246 3 0 |6 880-03  |a Wen yan zai wai Han fan yi zhong de shi yong xing yan jiu 
246 3 1 |a Classical Chinese and literary translation :  |b applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese 
250 |6 880-04  |a Di 1 ban. 
260 |6 880-05  |a Shanghai :  |b Shanghai wai yu jiao yu chu ban she,  |c 2009. 
300 |a vi, ii, 323 pages ;  |c 21 cm. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a unmediated  |b n  |2 rdamedia 
338 |a volume  |b nc  |2 rdacarrier 
490 0 |6 880-06  |a Wai jiao she bo xue wen ku 
504 |a Includes bibliographical references (pages 314-323). 
650 0 |a Translating and interpreting  |z China. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a English language  |x Translating into Chinese. 
650 0 |a Japanese language  |x Translating into Chinese. 
650 7 |a English language  |x Translating into Chinese.  |2 fast 
650 7 |a Japanese language  |x Translating into Chinese.  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast 
651 7 |a China.  |2 fast 
880 1 |6 100-01  |a 陈志杰,  |d 1970- 
880 1 0 |6 245-02  |a 文言语体与文學翻译 :  |b 文言在外汉翻译中的适用性研究 = Classical Chinese and literary translation : applicability of classical Chinese in translation from foreign languages to Chinese /  |c 陈志杰著. 
880 3 0 |6 246-03  |a 文言在外汉翻译中的适用性研究 
880 |6 250-04  |a 第1版. 
880 |6 260-05  |a 上海 :  |b 上海外语教育出版社,  |c 2009. 
880 0 |6 490-06  |a 外教社博学文库 
880 |6 520-00  |a 本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用, 通过援引, 分析大量名家翻译实例指出, 无论词语和句子的翻译, 源文本风格的再现, 还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现, 文言都具有较大的利用价值, 有助于忠实地传译源文本的内客. 再现其内在的文学艺术性. 因此, 文言及其文学传统在外汉翻译中的回归, 将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项, 对提高文学翻译的质量有积极的影响. 
880 1 |6 700-00  |a 陈志杰. 
988 |a 20151112 
906 |0 OCLC