Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen

Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the translation must not only be accurate, but also rais...

全面介绍

Saved in:
书目详细资料
主要作者: Chen, Seok Yuen
格式: Thesis
出版: 2012
主题:
在线阅读:http://pendeta.um.edu.my/client/default/search/results?qu=Strategi+penterjemahan+mainan+kata+dari+Bahasa+Inggeris+ke+Bahasa+Cina+dalam+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&te=
http://pendeta.um.edu.my/client/default/search/results?qu=Strategi+penterjemahan+mainan+kata+dari+Bahasa+Inggeris+ke+Bahasa+Cina+dalam+Alice%27s+Adventures+in+Wonderland&te=
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/1/Title_page%2C_abstract%2C_content.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/2/Full_chapters.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/3978/3/References_%26_appendices.pdf
标签: 添加标签
没有标签, 成为第一个标记此记录!
实物特征
总结:Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the translation must not only be accurate, but also raise target reader sensitivity to understand the message. This study aims to provide a non-evaluative description in order to come to a better understanding of the problem and solutions in wordplay translation from English to Chinese. The earliest Chinese translation Alice’s Adventures in Wonderland (阿丽丝漫游奇境记) translated by a structuralist linguist, Chao Yuen Ren in 1922. In this study, wordplay in the source text is analyzed and categorized following two criteria namely formal structure and linguistic features. Half of the wordplay in source text created by Lewis Carroll is based on phonological features. The findings show that the translator uses three different translation strategies based on translation analyse of Dirk Delabastita (1993). Overall, Chao’s translation did not only provide surface meaning but made an effort to maintain wordplays in his translation in order to retain the source text writer's language style. In this way the characteristics of the source text is preserved and appreciated by the target text readers.